13 июня на экраны казахстанских кинотеатров вышел мультфильм «Ойжұмбақ 2» («Головоломка 2»). Это первый анимационный фильм, казахский дубляж которого профинансировала компания Disney. Корреспондент CMN.KZ разбиралась, почему это большой шаг в развитии казахского языка и кино, чем рискует Disney и кто виноват в том, что зрители неохотно выбирают казахский дубляж

Анимационный фильм «Inside Out 2» («Ойжұмбақ 2» или «Головоломка 2») — это продолжение одноимённой картины, вышедшей в 2015 году. В центре сюжета 13-летняя Райли, которая пытается справиться с трудностями взросления. Фильм показывает, как разные эмоции героини работают вместе и строят её личность.

Первая часть мультфильма полюбилась зрителям, и многие ждали продолжения истории Райли. Но вместе с сиквелом казахоязычного зрителя ждал приятный сюрприз — официальный дубляж от Disney.

Американский гигант вышел на казахоязычную аудиторию через официального дистрибьютора «Меломан». Они же, в свою очередь, поручили озвучку отечественной компании Movie Dalen. Так, персонажи мультфильма заговорили голосами профессиональных актёров дубляжа и даже известных казахстанских певцов.

Риск или бизнес-план: зачем Disney финансировать казахский дубляж?

Кроме «Ойжұмбақ 2», Disney профинансировал озвучку двух других картин, которые выйдут на экраны осенью и зимой 2024 года. Это «Моана 2» и «Муфаса: Арыстан патша» («Муфаса: Король лев»).

По словам Шах-Мурата Ордабаева, режиссёра казахского и русского дубляжа анимационного фильма «Inside Out», решение Disney о финансировании казахской озвучки было рискованным:

«Компания Disney финансирует дубляж фильмов на те языки, на которые имеется наибольший спрос. В Казахстане и других странах СНГ таким языком озвучки был и является русский. Но сейчас Disney идёт на большой риск. Ведь, будем честны, казахский дубляж по сей день не приносил большой прибыли. Если посмотреть с точки зрения бизнеса, то первые проекты могут оказаться провальными. Но, по словам представителей европейского филиала Disney, они продумали полноценный бизнес-план, провели исследования с учётом новых запросов казахстанского зрителя и пришли к такому решению. Оно может и не сразу принесёт большую прибыль, но станет отправной точкой для развития индустрии и языка», 

делится режиссёр Ордабаев.
Шах-Мурат Ордабаев / Фото из личного аккаунта Instagram

По его мнению, исследовательскую группу могли заинтересовать рекордные кассовые сборы таких казахоязычных картин, как «Дәстүр», Куаныша Бейсека и «Таптым-ау сені», Дариги Бадыковой. Они вышли на экраны в 2023 году и за первую неделю проката собрали по одному миллиарду тенге.

Получится ли у «Ойжұмбақ 2» повторить такой же успех — большой вопрос. На сегодняшний день известно, что он установил абсолютный рекорд по сборам за первый день проката — более 10 миллионов тенге. Для сравнения, это в три раза больше, чем сборы казахской версии фильма «Аватар: Путь воды» (2022 год) за первый уикенд.

Шах-Мурат Ордабаев отмечает, что Disney поверил в казахоязычную аудиторию и сделал большой шаг навстречу. Теперь студия ждёт ответного шага от зрителя.

«Можно считать, что американский гигант решил испытать казахстанского потребителя. Если «Ойжұмбақ 2», «Моана 2» и «Муфаса: Арыстан патша» соберут энное количество зрителей, то казахским дубляжом окончательно заинтересуется не только Disney, но и другие компании. Тогда на казахский язык будут переводить и озвучивать не три фильма в год, а 10-15», 

делится Ордабаев.

Кто виноват в том, что зрители неохотно выбирают казахский дубляж?

По словам режиссёра Шах-Мурата Ордабаева, первая неделя проката – самая важная. Именно от неё зависит, как часто кинотеатры будут показывать ту или иную картину на своих экранах.

«В Казахстане работают множество кинотеатров. Каждый из них сам решает, будет ли покупать у дистрибьютора «Ойжұмбақ 2» или «Головоломку 2». Более того, за кинотеатром остаётся право на то, в какое время и как часто показывать тот или иной фильм. Если зрители «Ойжұмбақ 2» в первую неделю покажут свою заинтересованность, то и площадки обратят на это внимание, и, соответственно, сеансов будет больше», 

поясняет режиссёр дубляжа.

Ордабаев добавляет, что одни площадки идут навстречу казахоязычному дубляжу, другие, наоборот: либо вовсе не показывают фильм, либо в неудобное для зрителя время.

Корреспондент CMN.KZ проверила количество сеансов на казахскую и русскую версию анимационного фильма на 15 июня в Алматы. Выяснилось, что сеансов на «Ойжұмбақ 2» почти в четыре раза меньше (82 сеанса), чем на «Головоломку 2» (301 сеанс).

Оказалось, что по этой причине некоторым казахоговорящим зрителям пришлось пойти на русский дубляж мультфильма.

«В пятницу вечерних сеансов на казахский дубляж в кинотеатре нашего района попросту не оказалось. Поэтому мы с друзьями решили пойти на русский дубляж. Но если бы была возможность, мы бы пошли на фильм с казахской озвучкой», 

рассказали Жулдызай и её друзья корреспонденту CMN.KZ.

К слову, цены на обе версии мультфильма практически одинаковые. Детские билеты начинаются от 800 тенге и доходят до 2500 тенге, а взрослые — от 1200 тенге до 25 тысяч. Всё зависит от кинотеатра, зала и времени.

Сәкөш и народный юмор: что понравилось и не понравилось зрителям «Ойжұмбақ 2»?

Несмотря на прошлые неутешительные показатели посещаемости фильмов с казахским дубляжом, «Ойжұмбақ 2» собирает много поклонников.

Корреспондент CMN.KZ отправилась в кино и заметила, что зал был практически полон. После фильма зрители стоя аплодировали. Некоторые из них поделились своими впечатлениями с журналистом редакции.

Молдир пришла на фильм вместе со своей трёхлетней дочерью Айей. Женщина рассказала, что её семья предпочитает мультфильмы исключительно на казахском языке. Сама малышка Айя рассказала корреспонденту CMN.KZ, что «Ойжұмбақ 2» ей понравился.

«Я, как родитель, хочу, чтобы казахский язык окружал моего ребёнка во всех сферах жизни. И главное, чтобы в таком маленьком возрасте язык был простым и понятным для восприятия. «Ойжұмбақ 2″ справился с этой задачей», 

делится Молдир.

Студенты Акбота и Ерсайын рассказали, что пришли на сеанс, чтобы поддержать казахский дубляж. Они остались под приятным впечатлением после фильма, но заметили ошибки в переводе.

«Эмоцию «Тревожность» перевели как «Үрей» (страх — прим. авт.). Однако, по моему мнению, «Мазасыздық» (беспокойство — прим. авт.) было бы более точным переводом», 

говорят студенты.

Ещё один зритель по имени Ернар отметил, что перевод и шутки в мультфильме были адаптированы под казахскую аудиторию:

«Назвать сумку «Сәкөш» было блестящей идеей. Похожий приём, нацеленный на народный юмор, использовали в казахском дубляже «Тачки-2″. Помню фразу оттуда: «Базар жоқ, бауырым» (Отлично, братишка — прим. авт.)».

К слову, «Тачки-2» («Көліктер-2») 2011 года был первым в истории фильмом, дублированным на казахский язык. Дубляж реализовал корпоративный фонд «Болашак» вместе с той же компанией «Меломан». Позже, с 2015 года по 2022 год, озвучкой зарубежных фильмов на казахский язык занималась компания Aray Media Group.

«С 2011 по 2022 год на экраны вышли более 40 фильмов с казахским дубляжом. К сожалению, в 2023 году был большой застой в работе, из-за чего персонажи таких культовых картин, как «Оппенгеймер», «Барби» и «Индиана Джонс 5″, так и не заговорили на казахском», 

рассказывает Шах-Мурат Ордабаев, режиссёр дубляжа.

Кто сейчас дублирует фильмы и как Казахстан стал центральным хабом дубляжа?

В 2024 году работа по дубляжу фильмов на казахский язык легла на плечи компании Movie Dalen. Предприятием владеет алматинский продюсер звукозаписи Денис Коноплёв. ТОО существует с 2020 года. Но примечательно, что информации о налоговых платежах студии дубляжа нет в открытом доступе.

Фото: egov.kz

Movie Dalen в основном занимается озвучкой фильмов на русский язык. Так, компания продублировала «Inside Out 2» сразу на два языка.

Подбором актёров как для русского, так и для казахского дубляжа занимался режиссёр Шах-Мурат Ордабаев. Он также озвучил двух персонажей: Стыд (в русском дубляже) и Блуфи (в казахском).

Стоит отметить, что с 2022 года Казахстан стал центральным хабом русского дубляжа. Отечественный «Меломан» после начала войны между Россией и Украиной стал официальным дистрибьютором Disney в странах Центральной Азии и Кавказа. Это значит, что русский дубляж, сделанный в Казахстане, демонстрируют в Кыргызстане, Узбекистане, Таджикистане, Армении, Азербайджане и Грузии.

В то время как в Грузии озвучивают фильмы компании Warner Bros. Entertainment.

Читайте также:

Поделиться:

Оставить комментарий

Exit mobile version