28 ноября состоялась премьера долгожданного анимационного фильма компании Disney — «Моана 2». Сиквел продолжает увлекательные приключения Моаны, Мауи и их команды моряков. Но для казахоязычных зрителей фильм принёс особенный сюрприз — официальный дубляж от Disney на казахском языке. Корреспондент CMN.KZ побывала на закрытом показе, чтобы поговорить с актёрами дубляжа о создании проекта и перспективах казахского дубляжа в будущем

«Моана 2» — второй анимационный фильм компании Disney, казахский дубляж которого профинансировала сама студия. Первым проектом был анимационный хит Disney и Pixar — «Головоломка 2», или «Ойжұмбақ 2».

Американский гигант вышел на казахоязычную аудиторию через официального дистрибьютора «Меломан». Они же, в свою очередь, поручили озвучку отечественной компании Movie Dalen. В результате персонажи «Моана 2» заговорили голосами профессиональных актёров дубляжа и известных казахстанских артистов.

Есть ли будущее у казахского дубляжа?

Стоит отметить, что казахстанские актёры озвучивали не только казахскую, но и русскоязычную версию фильма. Так, в русской версии Моану озвучила певица НАZИМА (Назима Джанибекова). Она также исполнила все песни героини как на русском, так и на казахском языке. В казахском дубляже вне вокальных партий зрители услышат голос актрисы Куралай Утеповой.

Назима Джанибекова. Фото: Meloman Entertainment
Куралай Утепова. Фото: Meloman Entertainment

Обе «Моаны» уверены, что этот проект окажет значительное влияние на развитие казахского языка и поможет укрепить его позиции в медиа.

«Вы представляете, мы записываем! Это же просто невероятно, что нам дали такую возможность, что на нашем родном языке будут диснеевские фильмы и не только. Это очень круто, я безумно рада за свою страну!», — поделилась эмоциями Назима Джанибекова.

Она также рассказала корреспонденту CMN.KZ, что для неё это был первый опыт в озвучке фильмов и в будущем певица хотела бы продолжить развиваться в этой области, в том числе попробовать себя в казахском дубляже.

«Когда я увидела трейлер, я просто плакала. Я пересматривала его сто раз и каждый раз думала: «Неужели это я? Неужели это мой голос?» Изначально я понимала, что с казахским дубляжом будет сложнее. Я говорю на казахском, но этого недостаточно. В будущем я бы хотела озвучить персонажа сразу на двух языках», — поделилась Назима.

Назима Джанибекова. Фото: Meloman Entertainment

Для актрисы Куралай Утеповой это уже второй опыт в дубляже. Её первой работой стала картина «Ойжұмбақ 2», где она озвучила персонажа «Қызғаныш» («Зависть»).

«Я очень рада, что принимаю участие в таких проектах. Я считаю, что у казахского дубляжа большое будущее. Казахский язык всё-таки отличается, поэтому во время перевода и дубляжа в «Моана 2″ мы добавляли несколько казахских элементов. Как зритель оценит это, мне самой интересно», — рассказывает Утепова.

Назима Джанибекова. Фото: Meloman Entertainment

Кроме «Ойжұмбақ 2» и «Моана 2», компания Disney профинансировала озвучку ещё одной картины, которая выйдет на экраны в декабре 2024 года. Это «Муфаса: Арыстан патша» («Муфаса: Король лев»).

Как дубляж анимационных фильмов может изменить будущее казахского языка?

По словам Шах-Мурата Ордабаева, режиссёра дубляжа, планы студии Disney на казахский дубляж зависят от кассовых сборов этих трёх проектов.

«Если все три фильма покажут хорошие результаты и привлекут достаточное количество зрителей, в следующем году количество фильмов с казахским дубляжом может значительно увеличиться. Язык нужен только нам, не другим странам или студии Disney, а только нам. Поэтому мы не можем остановить нашу работу, ссылаясь на то, что билеты не продаются или сеансов мало. Такие шаги помогут нам изменить будущее нашего языка», — отмечает режиссёр.

Насколько оценили зрители казахскую озвучку «Моаны 2»?

После просмотра анимационного фильма «Моана 2» в зале раздались аплодисменты от маленьких зрителей, их родителей и других гостей. Некоторые из них поделились впечатлениями с журналистом CMN.KZ.

«Недавно я впервые посмотрела фильм с казахским дубляжом — это был «Веном 3: Сонғы Би». После этого я приняла решение ходить только на фильмы с казахским дубляжом. Что касается «Моаны 2″, я сначала сомневалась, что песни удастся адаптировать под казахский мотив. Однако результат превзошёл ожидания — всё получилось идеально», — Дарига Нуркеева, блогер.

Маленькая зрительница Амаль оценила анимационный фильм на 10 баллов из 10.

«Я буду продолжать ходить на фильмы на двух языках. В «Моане 2″ мне показалось, что песни на казахском звучат лучше, чем на русском», — поделилась девочка.

Стоит отметить, что в 2016 году вышла первая часть фильма о бесстрашной Моане, и восемь лет назад она уже говорила на казахском благодаря дубляжу, который осуществила отечественная компания Aray Media Group.

Напомним, что с 2011 по 2022 год казахстанские компании озвучили более 40 зарубежных фильмов. Однако в 2023 году по неизвестным причинам персонажи фильмов «Оппенгеймер», «Барби» и «Индиана Джонс 5» не заговорили на казахском.
Сколько ещё фильмов с казахским дубляжом выйдут на экраны и продолжат ли зарубежные студии финансировать такие проекты, покажет время. CMN.KZ будет следить за развитием событий.

Ранее корреспондент CMN.KZ разбиралась а том, почему Disney решил финансировать казахский дубляж, чем он рискует и кто виноват в том, что зрители неохотно выбирают казахский дубляж.

Поделиться:

Оставить комментарий

Exit mobile version